Wir machen keine Fisimatenten"Umgangssprachlich, auch mundartlich (so schwäbisch, badisch, hessisch, rheinisch): sich herausreden wollen, Ausflüchte suchen, Einwände, Umstände machen, oft verneint gebräuchlich. Eine sichere Deutung ist bisher nicht gelungen. Meist wird es als Kreuzung aus Lateinisch "visae patentes (literae) = ordnungsgemäß geprüftes Patent / dessen Erteilung oft langwierige bürokratische Schwierigkeiten machte) und mittelhochdeutsch "visament(e)", "visimente" (Beschreibung eines Wappens, Zierrat, aus altfranzösisch "visement" = Aussehen) betrachtet. Die Volksetymologie bemächtigte sich dieses seltsam klingendnen Wortes: zur Zeit der Revolutuionskriege sollen franz. Offiziere deutsche Mädchen aufgefordert haben, ihr Zelt zu besuchen (visitez ma tente!). Das Gleiche wurde dann auch auf spanische Soldaten übertragen: Visita mi tienda!. Oder noch kühner als Ausrede verspäteteter Passanten bei Kontrollen durch die französische Wache: "Jeviens de visiter ma tante" = ich komme vom Besuch meiner Tante".
Aus freien Stücken und tiefer Überzeugung leisten wir unseren Beitrag zur unternehmerischen Gesellschaftsverantwortung.